Humor Gráfico

Mencionado en artículo iraní

a1_6.jpgEl iraní Abbas Naaseri es el propietario del sitio web cartoonmag.com.Ha organizado alrededor de 60 festivales nacionales e internacionales de humor gráfico. He sido jurado en concursos de varios países del mundo.

En fin, es una autoridad en el humor. Por eso me sorprende agradablemente que me haya mencionado, junto a mi hijo Alex, cuando le hace un homenaje a una lista de humoristas, en el artículo que publicó el sábado pasado.

Mil gracias, al Maestro Abbas Naaseri. Este es el artículo traducido…

NO ME RECUERDAS Y,...

No quiero hablar del pasado lejano, de la época de "Daumier", "James Gillray", "David Low", 'Ralph Steadman", "Ronald Searle", "Topor", "Sempé" , "Chaval', 'Cardón', 'Plantu', 'Quino', 'Mordillo', o sus contemporáneos…

Nuestro humorsapiens.com en China

captura_de_pantalla_2024-07-11_a_las_08.34.01.pngAcabo de publicar una entrevista que le realicé al reconocidísimo humorista gráfico chino Fan Lintao, para la sección "Vis a vis con la vis cómica" de humorsapiens.com.
Y me entero que el amigo Fan la está promoviendo en su país, incluyendo fotos mías y y un breve curriculum.
Gracias, estimado amigo.
Y a mis amigos y seguidores los invito a entrar en ese link que copio al final, porque aunque no entiedan lo que dice, es agradable ver la publicación.
Y ahora agradezco y deseo que que guste allá mi trabajo, pero lo. haré en chino, a través del traductor de Google:

非常感謝,希望中國讀者喜歡我的作品!
Fēicháng gǎnxiè, xīwàng zhōngguó dúzhě xǐhuān wǒ de zuòpǐn!

https://mp.weixin.qq.com/s/zYhLwNXmKqXlCbJsl8VEww?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3YpzhPrXxCfTM-95WMoigPizwVNgn-RGq_qaHn22wczVQqdDWT_779yNA_aem_ClJbKO0XGt4GhE6wc84d4A

Embrollos semánticos y "traducttore traditore" en el Humor Gráfico

—La “caricatura” se traduce al inglés como “cartoon”. Es que al inicio se dibujaban en cartón las caricaturas. Pero sabemos que la caricatura también se traduce como “dibujo animado”, algo que me parece muy confuso, ya que los verdaderos dibujos animados son los que vemos en obras audiovisuales (TV, cine, video), donde esas caricaturas se animan, se mueven. Ya sé que usa “dibujo animado” como sinónimo de dibujo divertido, pero no debería ser, por lo antes expuesto.

—Una “tira cómica” es una obra breve de pocas viñetas (una “viñeta” es una obra de un solo dibujo). Se le llamó “tira”, porque se publicaban varios dibujos en forma horizontal, como una tira. Después se hicieron verticales las tiras y hasta 2 encima y dos debajo, etc. Ok, pero, ¿puede una tira cómica no ser cómica? Pues sí. Y si es drama o tragedia, o poética o de ciencia ficción, etc., ¿por qué no llamarla “tira” sin el apellido cómica entonces?

acaptu.png—Se le llama “comic” en inglés, aunque sea una obra dramática o una tragedia (o sea, de argumento “serio”). Y se le llamó “comic”, porque en sus inicios eran historias cómicas nada más. Las historias “serias” nos robaron el término.

 

Mi fotomontaje en el Melaíto de junio

amela_0.jpegYa salió la edición del Melaíto, publicación humorística cubana, correspondiente al mes de JUNIO, donde aparece mi sección fija "La esquina de Pepe Pelayo", como siempre en la página 6.

Aclaro: mi fotomontaje está dentro del rectángulo en la parte superior derecha. El resto de la página son obras del equipo del Melaíto y otros colaboradores.

Gracias, a mi amigo Martirena por enviarme siempre la novedad.

Páginas